- Главная
- Иммиграционный процесс
- Переводчик
Переводчик на интервью
Переводчик – это важнейшее звено, связывающее просителя и инспектора по миграционным вопросам во время решения дела о предоставлении убежища в США. Он помогает обеим сторонам правильно изложить свои мысли, понять до конца нюансы и тонкости диалога, в некоторых случаях даже сформировать необходимый уровень коммуникации между не знакомыми до этого момента взрослыми людьми.
Переводчик обязательно необходим в том случае, когда заявитель не владеет английским языком на том уровне, который жизненно необходим для свободного общения. К выбору специалиста следует подойти со всей серьезностью, поскольку именно от него во многом будет зависеть благоприятный исход дела:
- Переводчик должен в первую очередь владеть обоими языками на уровне носителя – английским и языком заявителя.
- Безупречно разбираться в терминологии, узкопрофильных определениях, которые часто встречаются в языке просителя.
В некоторых случаях служба иммиграции может предложить помощь своего переводчика, но как показывает практика, такая помощь не всегда будет отличаться необходимым уровнем квалификации, и лучше заняться подбором профессионального помощника самостоятельно.
Когда необходимо начинать привлекать к делу переводчика
Содействие профессионального переводчика необходимо уже с момента подготовки пакета документации. В первую очередь следует привлечь переводчика, а уже потом искать адвоката. Почему так? Чтобы исход дела порадовал вас, все документальные доказательства, статьи, акты, протоколы и прочие формуляры должны быть переведены надлежащим образом. А уже после того как документы будут подготовлены должным образом, их можно показывать адвокату.
Специалиста по переводам следует искать заранее, поскольку служба иммиграции не предоставит вам сотрудника нужного уровня. Законодательно в Соединенных Штатах нет четко прописанных квалификационных требований, которые должны быть предъявлены к переводчику. Он всего лишь должен предъявить паспорт или удостоверение водителя, быть старше 18 лет и находиться на легальном основании на территории США. Переводчиком не может быть юрист, свидетели по вашему делу или представитель страны просителя. Его могут проверить на профпригодность и заставить пройти специальное тестирование.
Привлекать к делу профессионального переводчика или нет – это решение принимает только заявитель, никто не вправе заставить его или отговорить от этой затеи. Многие из просителей, даже обладая хорошими знаниями английского языка, все равно привлекают к делу специалиста. Сами они до конца не уверены в своих силах – кто-то переживает, что грамматически не сможет правильно составить заявку, кто-то не уверен, что сможет дословно понять инспектора на собеседовании и дать точные и понятные ответы.
Если вы решили пригласить переводчика, то поговорите с ним какое-то время на родном языке. Такое в миграционной службе не воспрещается и даже приветствуется. В ходе общения необходимо ввести наемного сотрудника в курс дела и ознакомить со всеми деталями вашего дела. Это поможет человеку лучше понять вас и то, что ему в будущем необходимо будет перевести.
Что входит в обязанности переводчика:
- Скрупулезный пересказ всего сказанного заявителем, несмотря на то, что самому лицу все им излагаемое кажется ясным и точным. Перед началом интервью переводчика заставят подписать официальные бумаги о точности и правильности выполнения своих обязанностей.
- Изложение переведенного текста только от первого лица, не допускается домыслов и озвучивания мнения самого переводчика, интерпретации сказанного претендентом, уточнений, разъяснений.
- Перевод осуществляется простыми фразами, без фразеологических оборотов, жаргона, шуток.
Отзывы (все отзывы)
Всем здравствуйте! Делюсь своим опытом работы с компанией «Консул». Обращался за помощью собрать документы на политическое убежище. Куратор моего кейса, Андрей Сергеевич, быстро от
...Николай, спасибо вам за прекрасно выполненную работу, вы осуществили мою мечту. С вашей помощью я начинаю новую жизнь. Первый шаг пройден, дальше только с вами. Безмерно вам благод
...